Stellen Sie sich Folgendes vor: Vor zwei Monaten haben Sie eine große Datei mit Hilfe eines automatischen Übersetzungsprogramms ins Französische übersetzt. Anschließend haben Sie die Terminologie angeglichen, den Text stilistisch verfeinert und das Dokument an die sprachliche Identität Ihrer Organisation angepasst.
Nach einer abschließenden Feedbackrunde wurden alle Freigaben erteilt und Ihre Übersetzung genehmigt.
Kurz gesagt: Gute Arbeit, die allerdings viel Schweiß gekostet hat. Nun müssen Sie einen weitgehend ähnlichen Text ins Französische übersetzen und … das kann doch wohl nicht wahr sein, oder? Die maschinelle Übersetzung enthält genau dieselben Fehler und stilistischen Mängel. Pfff! Sie können also wieder bei null anfangen.
Bereits der französische Schriftsteller Ionesco wusste: „Die Hölle ist die Wiederholung.“ („L'enfer, c'est la répétition.“)
Ihre Arbeit zählt
Das oben beschriebene Szenario wird wahrscheinlich jedem bekannt vorkommen, der bereits mit maschinellen Übersetzungstools gearbeitet hat. Diese neue Technologie sollte uns die Arbeit erleichtern, sodass wir mehr Zeit und Energie für alle anderen wichtigen Aufgaben haben. Leider erweist sie sich jedoch manchmal als enttäuschend: Maschinelle Übersetzungen sind oft eine Quelle von Ärger und Frust. All das Korrigieren und Umformulieren, all die Feedbackrunden – wofür eigentlich? Beim nächsten Mal müssen Sie doch wieder bei null beginnen. Sie sind wieder zurück auf „LOS“, erhalten allerdings keine 200 Euro. So in etwa fühlt sich das an.
Bei ELAN Languages sind wir der festen Überzeugung, dass frühere Arbeiten nicht verloren gehen sollten. Ihre Bemühungen sind keine Endstation, sondern der Ausgangspunkt für Neues. Schritt 1 unseres Übersetzungsprozesses besteht daher immer darin, dass wir alle Ihre bestehenden und validierten Inhalte (einschließlich Feedback) zusammen mit Ihren Glossaren und Stilrichtlinien sammeln und analysieren.
Anschließend prüfen unsere Berater anhand der getroffenen Vereinbarungen, welche Lösung am besten zu Ihnen passt. So erhalten Sie immer die perfekte Mischung aus validierten Inhalten, innovativen KI-Übersetzungen und menschlichem Fachwissen. Nach der Übersetzung gibt es in der Regel eine Feedbackrunde, um den Text zu finalisieren. Wir nehmen dieses Feedback auch in Ihr Translation Memory auf. Das Ergebnis? Beim nächsten Projekt müssen Sie nicht wieder bei null anfangen, da die validierten Inhalte bereits vorliegen. Dies ist sowohl für die Qualität Ihrer Texte als auch für Ihr Budget von Vorteil, denn Sie zahlen nicht für bereits vorhandene Übersetzungen.
Die drei Schritte auf einen Blick:
Analyse: Unsere KI-Lösung analysiert das zu übersetzende Dokument. Zusätzlich zu den vorhandenen und validierten Inhalten aus früheren Übersetzungen berücksichtigen wir auch Ihre Stilrichtlinien, spezifische Übersetzungsanweisungen, die gewünschte Tonalität usw.
Maßgeschneiderte Übersetzung: Wir wählen den besten Workflow für jedes Projekt und beginnen dann mit der Bearbeitung der noch nicht übersetzten Teile. Das Ergebnis ist immer ein maßgeschneiderter Mix aus innovativen Übersetzungstools und (falls erforderlich) menschlichem Fachwissen. So entspricht Ihre Übersetzung stets Ihren Erwartungen.
Neues Update: Die validierte Übersetzung sowie das Feedback gehen in das Translation Memory ein. Die perfekte Grundlage für nachfolgende Übersetzungsprojekte.
Mehr als nur eine Übersetzung
ELAN Languages bietet nicht einfach nur Übersetzungen an, sondern Sie erhalten eine echte Strategie, die auf Ihre Organisation, Ihre vorhandenen Inhalte und Ihr Übersetzungsprojekt zugeschnitten ist. Schluss mit ständig wiederkehrenden Anpassungen und dem damit verbundenen Frust. Ihre Arbeit zählt, das wissen wir bei ELAN. Mit unserer Hilfe haben Sie mehr Zeit und Energie für all Ihre anderen wichtigen Aufgaben.
Individuelle Beratung
Auch Sie haben die oben genannten Frustrationen satt? Dann wenden Sie sich an Jourik Ciesielski: jourikciesielski@elanlanguages.com – +49 221 94 10 30. Er steht Ihnen gerne mit fachkundigem Rat zur Seite.